アンゲルス先生のレクチャーはとてもたのしくておもしろかったです。I found Professor Angles' lecture very fun and interesting. He was a rather dynamic speaker and was able to hold my attention. While his portions on poetry were very informative, I found his portions on being a second language Japanese speaker very interesting, especially as how I am trying to achieve a proficiency near this level. While I may not be striving to translate poetry or stories, I do want to be able to hold a deep conversation in Japanese. So, what I thought was most interesting was him recounting his struggles with being a translator between two entirely different languages. While translation between the Romance or Germanic can be very smooth because of their direct correlation to each other, it must be insanely difficult to translate between English and Japanese directly. I remember Professor Angles saying that when he was translating his own work, he felt his head spinning as the possibilities emerged because he could say whatever he wanted. Though I do think that translating your own work would probably be easier because you would know what the actual context of the work is, I wouldn't know because I haven't translated anything. Regardless, I can try to sympathize. What I also found very interesting was the poem he presented near the beginning of the lecture about breaking language structures. I thought that trying to break a language in a fun and artful way must be very difficult to come up with and the English didn't mesh together all that well either. Another poem I thought was cool was Professor Angles' poem about grammar being a sort of Benjamin Button figure in how we learn language. As we begin learning language, we have grammar to guide us, but as we achieve fluency, it is reduced to just a suggestion that we hold inside ourselves that we no longer actively interact with. Overall, a really good lecture, would attend again.
アンゲルス先生のレクチャーはとてもたのしくておもしろかったです。I found Professor Angles' lecture very fun and interesting. He was a rather dynamic speaker and was able to hold my attention. While his portions on poetry were very informative, I found his portions on being a second language Japanese speaker very interesting, especially as how I am trying to achieve a proficiency near this level. While I may not be striving to translate poetry or stories, I do want to be able to hold a deep conversation in Japanese. So, what I thought was most interesting was him recounting his struggles with being a translator between two entirely different languages. While translation between the Romance or Germanic can be very smooth because of their direct correlation to each other, it must be insanely difficult to translate between English and Japanese directly. I remember Professor Angles saying that when he was translating his own work, he felt his head spinning as the possibilities emerged because he could say whatever he wanted. Though I do think that translating your own work would probably be easier because you would know what the actual context of the work is, I wouldn't know because I haven't translated anything. Regardless, I can try to sympathize. What I also found very interesting was the poem he presented near the beginning of the lecture about breaking language structures. I thought that trying to break a language in a fun and artful way must be very difficult to come up with and the English didn't mesh together all that well either. Another poem I thought was cool was Professor Angles' poem about grammar being a sort of Benjamin Button figure in how we learn language. As we begin learning language, we have grammar to guide us, but as we achieve fluency, it is reduced to just a suggestion that we hold inside ourselves that we no longer actively interact with. Overall, a really good lecture, would attend again.
Comments
Post a Comment